Sample translation: Patents / Patentes

ANTECEDENTES

[0002]</cf><cf font=”Arial” size=”11″ complexscriptsfont=”Arial” complexscriptssize=”11″ fontcolour=”0x80″> </cf><cf font=”Arial” size=”11″ complexscriptsfont=”Arial” complexscriptssize=”11″>Advertising and sign display systems have been known that use illumination to increase the visibility of the information displayed on the sign display panel.<}0{>Existen ya dispositivos de publicidad y rótulos que utilizan la iluminación para incrementar la visibilidad de la información desplegada en el panel del rótulo.<0} {0>This illumination may be front lit, back lit or edge lit according to the invention.<}0{>Dicha iluminación puede ser frontal, trasera o lateral, dependiendo del invento.<0} {0>The information contained on the display panel, or poster contained thereon, may be either unchanging in nature, such as in shop fascias or permanent advertisements, or may require changing periodically as with advertising hoardings or billboards.<}0{>La información contenida en el panel o póster contenido en él, pueden ser de naturaleza invariable, como en la tabla de frontis de las tiendas o letreros publicitarios permanentes, o puede requerir cambios periódicos como en tablones de avisos o carteleras.<0}

{0>Examples of these types of inventions can be seen in the following prior art:</cf><}0{>En el siguiente Estado de la Técnica pueden verse inventos de estos tipos:<0}

[0003] PATENTE FR2911424(A1) – 2008.07.18 – inventores:<0} {0>Delisle Jean-Yves, Passet Pierre – Title:<}0{>Delisle Jean-Yves, Passet Pierre – Título:<0} {0>DISPLAY PANEL E.G. FOR SIGNAGE, HAS LIGHT SOURCES PLACED AT REAR OF FRONT FACADE, WHERE POSITION OF SOURCES IS VISIBLE ACROSS FACADE WHEN LIGHT SOURCES ARE ILLUMINATED TO DISPLAY VARIABLE MESSAGES; shows an invention where a poster is mounted in an assembly and back lit to form an</cf><cf font=”Arial” size=”11″ asiantextfont=”Arial” complexscriptsfont=”Arial” complexscriptssize=”11″> </cf><cf font=”Arial” size=”11″ complexscriptsfont=”Arial” complexscriptssize=”11″>illuminated sign display.<}0{>PANEL EXPOSITOR POR EJEMPLO PARA SEÑALIZACIÓN, POSEE FUENTES DE LUZ TRASERA O FRONTAL, DONDE LA POSICIÓN DE LAS FUENTES ES VISIBLE A TRAVÉS DE LA SUPERFICIE CUANDO LAS FUENTES DE LUZ ESTÁN ILUMINADAS PARA MOSTRAR MENSAJES VARIABLES; muestra un invento donde un póster está montado en un ensamblaje e iluminado desde atrás para formar un rótulo iluminado.<0} {0>The advertisement can be changed or remain permanent according to requirements.</cf><}0{>El contenido publicitado puede cambiarse o permanecer permanente según las exigencias.

Advertisement

Sample translation: Enology / Enología

FRANCE

The history of Champagne began a long time ago with the cultivation of the first vines in northern France. The date is uncertain but it has already been established that Julius Caesar (1st century BC) found the vines in Northern Gaul.

The cultivation of the vine was introduced, centuries before, by the Greek colonies of Marseilles.

Already in the Middle Ages, around Reims a fine wine was produced for use in the celebration of the Eucharist and reserved for the most noble tables: it was champagne, at the time a still wine.

The story continues with the figure of the famous monk Dom Pérignon (1639-1715), treasurer of the Abbey of Hautvillers, who was able to turn the natural effervescence of the wines of Champagne – that winemakers were familiar with and which they considered a defect – into a valuable asset by codifying a set of basic production steps. Dom Pérignon understood that wine – that aged badly in the barrels and that caused many bottles to explode – underwent a process of fermentation, perhaps due to errors in winemaking. He is credited with the invention of the cuvée because, as a great connoisseur of grapes, he selected the grapes in the correct proportions prior to them being crushed, promoting a gentle press to obtain a clear must from the black grapes. In addition, he is credited with having used cork, replacing the so-called ankle, a wooden cylinder wrapped in oil-soaked hemp.

In the nineteenth century the production techniques for Champagne were further refined, reaching a quality similar to what we know today and machines were invented to streamline the final stages of disgorgement, the dosage and the corking.

Champagne is located at the northern edge of viticulture and Reims is located on a latitude of 49.5 degrees north while Epernay is at 49 degrees. With an average annual temperature of 11°C, they offer a very severe climate for this plant. The area is affected by the influence of a mixed climate, predominantly oceanic – which brings a large quantity of water with regular, moderate temperature changes between the different seasons – but also with continental influences, responsible for winter frosts that are sometimes tremendous for the vineyard, and also for the favorable summer sunlight.

The composition of the soil and subsoil has some geological homogeneity, with different combinations of chalk, marl, limestone, clay, silica sand and the famous craie, the typical chalk of Champagne.

FRANCIA

La historia de Champagne comenzó hace mucho tiempo con el cultivo de las primeras vides en el norte de Francia. La fecha no es segura, pero ya se ha probado que Julio César (siglo I a.de C.) encontró las vides en el norte de la Galia.

El cultivo de la vid fue introducido siglos antes, por las colonias griegas de Marsella.

Ya en la Edad Media, alrededor de Reims, se introdujo un buen vino para su uso al celebrar la eucaristía y reservado para las mesas más nobles: se trataba de champán, en aquella época, aún vino.

La historia continúa con la figura del famoso monje Dom Pérignon (1639-1715), tesorero de la abadía de Hautvillers, quien fue capaz de convertir la efervescencia natural de los vinos de Champagne (con la que los elaboradores de vino estaban familiarizados y la cual consideraban un defecto)en una ventaja mediante la codificación de un conjunto de pasos básicos de producción. Dom Pérignon entendió que el vino (que no envejecía bien en las barricas y provocaba la explosión de muchas botellas) sufriese un proceso de fermentación, quizás debido a errores en su elaboración. Él tiene el mérito de inventar la cuvée porque, como gran conocedor de las uvas, seleccionaba éstas en las proporciones correctas antes de ser pisadas, favoreciendo un prensado suave para obtener un mosto claro de las uvas oscuras. Además, se le atribuye el uso del corcho, reemplazando el llamado tobillo, un cilindro de madera envuelto en cáñamo empapado en aceite.

En el siglo XIX las técnicas de producción para el Champagne se refinaron aún más, alcanzando una calidad similar a la que conocemos hoy y se inventaron máquinas para realizar en cadena las últimas etapas de degüelle, dosificación, y encorchado.

Champagne está situado al borde norte de la zona vitivinícola y Reims está a una latitud de 49.5 grados norte, mientras que Epernay está a 49 grados. Con una temperatura annual de 11°C, ofrecen un clima muy severo para esta planta. El área está afectada por la influencia de un clima mixto, predominantemente oceánico (lo cual aporta grandes cantidades de agua, junto con cambios moderados de temperatura entre las diferentes estaciones), pero con influencias también continentales, responsables de heladas en invierno que a veces resultan fatales para los viñedos, y también con la favorable luz solar en verano.

La composición del suelo y el subsuelo tienen cierta homogeneidad geológica, con diferentes combinaciones de composición calcárea, de marga, caliza, arcilla, arena de sílice y la famosa craie, típica sustancia calcárea de Champagne.

Sample translation: Opera review / Reseña operística

A sumptuous voice, a poetic and passionate singer. (…) Thanks to a stunning maturity in her approach of the texts and a very accomplished technique that allows her to reach the finest nuances. (…) However this artist, who seems destined for the lyrical stage possesses also the profoundness and thought that make her a lied singer both sensitive and engaging. (…) Her voice is of metal both pure and concentrated. She showed her strong vocal stability that predict a beautiful career ahead. She has a theatrical sense and draws the personalities of her characters with vigour and generosity.

***

Una voz suntuosa, una cantante poética y apasionada. (…) Gracias a una impresionante madurez en su enfoque de los textos y una técnica muy depurada que la permite alcanzar los matices más sutiles. (…) Sin embargo, esta artista, que parece estar destinada a la escena lírica, posee la profundidad y la reflexión que la convierten en una cantante de lied que aúna sensibilidad y atractivo. (…) Su voz posee sutiles aspectos de metal, es tanto pura como concentrada. Ha mostrado su inmensa estabilidad vocal, que le augura una hermosa carrera. Despliega su gran sentido teatral y capta las personalidades de sus personajes con vigor y generosidad.

Luxemburger Wort

Sample translation: Teaching / Enseñanza

La enseñanza

de temas polémicos

Una estrategia de cuatro pasos para pensar con claridad sobre temas polémicos en el aula

Conceptos clave: pensamiento crítico, juicio ético, alfabetización multimedia, análisis de argumentos.

Destrezas: análisis y evaluación de cuestiones y de los argumentos relacionados con ellas.

Duración: Entre dos y tres horas aproximadamente; varía en función de la cuestión en debate.

Materiales: Bagaje de lecturas previas acerca del tema (historias, artículos, informes).

Durante la década pasada, uno de de los talleres más conocidos

de los ofrecidos por la Federación de Docentes de la Columbia Británica, fue el titulado “La enseñanza de temas polémicos sin convertirse en parte de la polémica”. La popularidad del taller refleja una consciencia creciente acerca de la necesidad de la enseñanza de temas sociales. No obstante, la motivación para tratar temas tales como la sostenibilidad medioambiental, los derechos de los animales o la eutanasia, se ve atenuada por el comprensible recelo que provoca su potencial como origen de polémicas. Así que pese a la asistencia masiva a nuestro taller sobre la enseñanza de temas polémicos, estamos seguros de que muchos de los educadores asistentes evitarán la zona de peligro pedagógico que representan las cuestiones sociales.

Los educadores tienden a sentirse incómodos al enfrentarse a temas polémicos si no se sienten unos “expertos” o al menos versados en dichos temas. Más aún les puede preocupar que, como consecuencia, se descuide el currículo oficial. Con la creciente estandarización y las llamadas

***

Teaching Controversial Issues[2]

Sample translation: Instructions manual Spa-Eng

MOVEMENT DETECTOR WITH WIDE COVERAGE

detector de movimiento

MOVEMENT DETECTOR WITH WIDE COVERAGE

DM TEC 300

INSTRUCTIONS MANUAL

Technical specifications

-Power supply: 230V – +/-10% 50/60 Hz

-Power consumption: <1W

-Maximum charge:

-Incandescence: 2000W

-Halogen 230V: 1000W

-Halogen with ferromagnetic transformer: 600W

-Halogen with electronic transformer: 900W

-Fluorescence: 900VA (100µF)

Max. electronic reactance: 25x(1X18W), 12x(2x18W).

15x(1x36W), 7x(2x36W), 10x(1x58W), 5x(2x58W)

-Fluorescence (without compensation): 600W

-LEDs: 400W

-Energy efficient lamps (CFLs & PLs): 400W

-Coverage: 360º, max. Ø30m at 2,5m. high & 20º – 25ºC

-Level of luminosity: 10 – 2000Lux

-Timing: 10 sec ̴ 30 min: Impulse (ON: 1s / OFF: 9s)

-Fitting: ceiling mounted, surface mounted or mounted in universal distribution box.

-Environmental protection: grade II

Sample translation: Applied Sociology / Sociología aplicada

SIXTEEN ELEMENTS OF STRENGTH

by Phil Bartle, PhD

Training Handout

What makes a community, organization or family strong?

When organisations, families and communities are more and better organised, they are stronger. When they more resemble a rational, formal organisation, they have greater capacity to achieve what their members want them to achieve.

If we want to strengthen communities, families or organizations, how can we know when we have succeeded, or to what extent?  As scientists engaged in social research, how do we measure the strengthening of them, when they are increasing their capacities, or becoming more empowered? Unfortunately, we do not have a little electronic meter that, when it moves from 62 to 79, we can say that strength has increased by 17 points.

We can analyse the concept of “strength,” “power” or “capacity,” as applied to organisations, families or communities, look at its various components, and identify a set of observations that will indicate to us that some empowerment or increase in capacity has taken place.

The sixteen elements are: altruism; common values; communal services; confidence; communications; context; information; intervention; leadership; networking; organisation; political power; skills; trust; unity; and wealth.  These are somewhat more comprehensive than Weber’s five elements of bureaucratic strength, but identifying them is based on the same sociological principles used by Weber.

***

DIECISÉIS ELEMENTOS DE FUERZA

por Phil Bartle

tradución de Gisela Pérez Gonzalez, Revisión y Edición: Lourdes Sada

Folleto de adiestramiento

¿Qué es lo que hace fuerte a una comunidad, organización o familia?

Cuando las organizaciones, familias y comunidades están más y mejor organizadas, son más fuertes. Cuanto más se asemejan a una organización racional y formal, mayor es su capacidad de alcanzar lo que sus miembros quieren obtener.

Si queremos fortalecer comunidades, familias u organizaciones, ¿cómo sabremos cuándo lo hemos logrado o hasta qué punto?  Como científicos que se ocupan de la investigación social, ¿cómo medimos su fortalecimiento cuando están aumentando sus capacidades o potenciándose? Lamentablemente, no tenemos un metro electrónico que al pasar de 62 a 79 nos indique que la fuerza a aumentado en 17 puntos.

Podemos analizar los conceptos de “fuerza”, “potencia” o “capacidad” aplicados a organizaciones, familias o comunidades, observar sus diversos componentes e identificar una serie de observaciones que nos indicarán que ha tenido lugar cierta potenciación o aumento de la capacidad.

Los dieciséis elementos son: altruismo, valores comunes, servicios comunitarios, confianza, comunicaciones, ámbito, información, intervención, liderazgo, red de contactos, organización, poder político, destrezas, confianza en los demás, unidad y riqueza. Son algo más exhaustivos que los cinco elementos de fortaleza burocrática que menciona Weber, pero su identificación se basa en los mismos principios sociológicos que él utilizó.

Sample translation: Cookie policy / política de cookies

Cookies Policy

Please read the following before the use of ‘domain name’:

This cookies policy is framed in the light of the EU directive 2009/136/EC. The use of ‘domain name’ means users have agreed to our cookies policy. Please know that ‘domain name’ stores the cookies on your computer for the certain purposes.

What is Cookie?

The cookies are files that are transferred to the hard disk of the user’s computer so that the website may be familiar with the user when he revisits and may have certain information relating to his past visit such as his activities during the website visit.

The purpose of our cookies:

Domain name’ does not collect any personal information. ‘Domain name’ strictly respects the privacy of the users. Our cookies aim to make us able to improve the services and allow the third parties to process data for their certain purposes. The element of good faith works throughout the operation of the cookies.

There are two types of our cookies, session cookies and persistent cookies. The session cookies seek to maintain the security and the verification of the visit details of the users so that they may be able to go from page to page without re-entering the details. The persistent cookies perform following functions. Firstly, they help the website to identify returning user as a unique visitor. So during the subsequent visit, he does not need to input his details again and again. Secondly, these cookies make the website customize user’s preferences. Thirdly, they collect, compile and process information for the purpose of statistics and evaluation to understand user behavior to improve the services and structure of the website.

Fourthly, some cookies give user optimal usage of the site. For example, they identify whether user’s browser supports a particular feature. Fifthly, some cookies are sent to receive information for a third party such as Google Analytics. ‘Domain name’ disclaims any liability arising from the use of information collected for such third party. The users may check the third party’s cookies policy. The user may still able to deny the access of the cookies belonging to the third party.

***

Política de Cookies

Se le ruega que lea lo siguiente antes de utilizar nombre del dominio:

La política de cookies está amparada por la normativa de la UE 2009/136/EC. El uso de nombre del dominio, significa que los usuarios están conformes con nuestra política de cookies. Se le ruega que tenga en cuenta que nombre del dominio almacenará las cookies en su ordenador con determinados propósitos.

¿Qué es una Cookie?

Las cookies son archivos transferibles al disco duro del ordenador del usuario con la finalidad de que el sitio web conozca la identidad del usuario cuando éste vuelve a visitar el sitio y pueda tener cierta información concerniente a sus anteriores visitas, como sus actividades durante dichas visitas.

El propósito de nuestras cookies:

Nombre del dominio no reune ningún tipo de información personal. Nombre del dominio respeta estrictamente la privacidad del usuario. La finalidad de nuestras cookies es permitirnos mejorar nuestros servicios y permitir que terceras partes procesen datos para determinados propósitos. El principio de buena fé opera durante el uso de las cookies.

Hay dos tipos de cookies: cookies de sesión y cookies persistentes. Las cookies de sesión están destinadas a mantener la seguridad y a la verificación de los detalles de las visitar por parte del usuario para que éste pueda ir de una página a otra sin tener que volver a introducir los detalles. Las funciones de las cookies persistentes son las siguientes: Primero, ayudan al sitio web a identificar al usuario que vuelve como un usuario único. Con el fin de que en visitas subsiguientes, no deba introducir sus detalles una y otra vez. En segundo lugar, dichas cookies permiten al sitio web personalizarse según las preferencias del usuario. En tercer lugar, compilar y procesar información con fines estadísticos y de evaluación para ayudar en la comprensión del comportamiento del usuario de cara a mejorar los servicios y estructura del sitio web.

En cuarto lugar, algunas cookies proporcionan al usuario una utilización óptima del sitio. Por ejemplo, identifican si el explorador del usuario soporta una determinada configuración. En quinto lugar, algunas cookies se envían para recibir información para una tercera parte, como Google Analytics. Nombre del dominio rechaza cualquier responsabilidad surgida por el uso de la información adquirida por dicha tercera parte. El usuario puede revisar la política de cookies de dicha tercera parte. El usuario puede negar el acceso de las cookies provenientes de dicha tercera parte.

Sample translation: Psychology / Psicología

Assessment

Diagnostic Interviews

Semi-structured and respondent-based interview measures are commonly utilized to determine whether a child meets diagnostic criteria for SAD, giving the clinician a framework for gathering important information about symptoms, including severity and frequency of presenting problems, and an opportunity to begin a functional analysis of such difficulties with the family. A commonly used diagnostic interview for the assessment of SAD is the Anxiety Oisorders Interview Schedule for the OSM­IV, Child and Parent Version (ADIS-IV-C/P; Silverman & Albano, 1996). The ADIS­IV-C/P is a semi-structured interview that has proven useful in diagnosing children with a range of anxiety disorders including SAD, social phobia, specific phobias, GAD, and obsessive-compulsive disorder (OCD), in addition to mood disorders. The ADIS-IV-C/P has excellent psychometric properties, including good to excellent test-retest reliability for the diagnosis of anxiety disorders (Silverman, Saavedra, & Pina, 2001) and evidence supporting its convergent validity (Wood, Piacentini, Bergman, McCracken, & Barrios, 2002). This interview has been used extensively in the assessment of children with anxiety disorders (Silverman et al., 2001; Westenberg, Siebelink, Warmenhoven, & Treffers, 1999). Children and their parents are interviewed separately and diagnoses are based on composite information from both reports (Silverman & Nelles, 1988). This assessment procedure enables the

***

Valoración

Cuestionarios diagnósticos

Normalmente se utilizan criterios semi-estructurados basados en el sujeto que contesta el cuestionario para determinar si un niño reúne los criterios de TAS, proporcionando al terapeuta con un marco en el que reunir información importante sobre síntomas, incluyendo la severidad y frecuencia, y una oportunidad para comenzar un análisis funcional de dichas dificultades con la familia.Una entrevista diagnóstica que suele usarse para valorar el TAS es la Batería de Entrevistas de Trastornos de Ansiedad (ADIS) para el DSMIV, versión niño-padre (ADIS-IV-C/P; Silverman y Albano, 1996.El ADIS IV-C/P es una entrevista semi-estructurada que ha probado ser útil en el diagnóstico de niños con un amplio abanico de trastornos de ansiedad, incluyendo el TAS, la fobia social, fobias específicas, TAG y TOC, así como trastornos del estado de ánimo.El ADIS-IV-C/P posee unas propiedades psicométricas excelentes, incluyendo una fiabilidad buena a excelente en el dianóstico de trastornos de ansiedad y pruebas que confirman su validez (Word, Piacentini, Bergman, McCracken y Barrios, 2002). Esta entrevista se ha utilizado de una forma muy frecuente en la valoración de niños con trastornos de ansiedad (Silverman y otros, 2001; Westenberg, Siebelink, Warmenhoven y Treffers, 1999).Los niños y sus padres son entrevistados por separado y los diagnósticos se basan en información conjunta de ambos informes (Silverman y Nelles, 1988). Este proceso de valoración hace posible que